Telegram (Konstantin Paustovsky)

>> Monday, March 17, 2008


Konstantin Paustovsky (Константи́н Гео́ргиевич Паусто́вский) ကြန္စတန္တင္ ပါအူစေတာ့(ဗ္)စကီး (1892 — 1968) က ႐ုရွားစာေရးဆရာပါ။ သူ႔၀တၳဳအတို ေၾကးနန္းစာကို ဘာသာျပန္လိုက္ပါတယ္။ သူ႔၀တၳဳတို အရွည္ကိုျပန္တာမဟုတ္ပါဘူး။ အတိုခ်ဳံ႕ကို ျပန္တာပါ။ ဖတ္ၾကည့္ပါဦး။

ေၾကးနန္းစာ

ေအာက္တိုဘာလ၊ သိပ္ကိုေအးလြန္းၿပီး မိုးကလည္းတစိုစိုနဲ႔ပါ။ သစ္သားအိမ္ေခါင္မိုးေတြလည္း အနက္ေရာင္ကို ေျပာင္းေနၿပီ။ ႐ႈပ္ယွတ္ခတ္ေနတဲ့ ျမက္ေတြလည္း ပန္းၿခံထဲမွာ ေျမႀကီးေပၚကိုလဲေနၾကပါၿပီ။ ပန္းေတြအားလုံးလည္း ပြင့္ခ်ိန္ကကုန္ပါၿပီ၊ ၿခံစည္း႐ိုးနားက ေနၾကာပန္းတစ္ပြင့္ပဲ က်န္ေနၿပီး ပြင့္ရြက္ေတြလည္းေၾကြေနပါၿပီ။ ျမစ္ကမ္းစပ္ကေနစၿပီး ယိမ္းထိုးေနတဲ့ ေတာ႐ိုင္းပင္ေတြအေပၚမွာ အုံ႔မိႈင္းေနတဲ့တိမ္ေတြက ေလထဲလႈပ္ရမ္းေနတဲ့အပင္ကိုင္းေတြကို ေပြ႔ဖက္ထားသလိုပဲ။ ၿပီး မိုးေတြကလည္း သည္းသည္းမဲမဲရြာလိုက္တာ။





ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ မနက္ခင္းဆို အိပ္ရာထရာတာ ပိုခက္လာၿပီး၊ မ်က္စိေတြကလည္း ပိုမႈန္လာပါတယ္။ အခန္းထဲမွာက မီးထည့္မထားတဲ့ မီးဖိုးႀကီးက ထြက္တဲ႕အလြန္ဆိုးတဲ့ အနံ႔အသက္ေတြရယ္၊ ဖုန္ေတြတင္ေနတဲ့ သတင္းစာေဟာင္းတစ္ေစာင္ရယ္၊ စားပြဲေပၚမွာ အ၀ါေရာင္သန္းေနၿပီျဖစ္တဲ့ ဖန္ခြက္ေတြရယ္၊ မေဆးေၾကာတာၾကာၿပီျဖစ္တဲ့ ေရေႏြးအိုးႀကီးရယ္၊ နံရံေပၚက ပန္းခ်ီကားေတြပဲရွိတာပါ။ အင္း အခန္းထဲမွာက ေမွာင္မည္းၿပီးေနလို႔လား၊ အခ်ိန္ေတြၾကာလာလို႔လားမသိပါဘူး၊ ပန္းခ်ီကားေတြကလည္း အေရာင္ေတြမွိန္ေနၿပီးေတာ့ကာ ဘာပန္းခ်ီကားေတြလည္းဆိုတာ မခြဲျခားႏိုင္ပါဘူး။ ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာကေတာ့ မွတ္မိေနေတာ့ကာ သိပါတယ္၊ ဒါကေတာ့ အေဖ့ရဲ႕ပုံတူ၊ ဒါက ကရင္းစကီးကေပးထားတဲ့ လက္ေဆာင္ပန္းခ်ီကားဆိုတာကိုေပါ့။ ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာက အလြန္ေက်ာ္ၾကားတဲ့ သူ႔အေဖပန္းခ်ီဆရာႀကီးေဆာက္ေပးထားတဲ့ ဒီအိမ္အိုႀကီးထဲမွာ သူ႔ဘ၀တစ္ေလ်ာက္ေနသေပါ့ေလ။

ဇာဘိုရယ္ - ဆိုတဲ့ရြာႀကီးမွာက ပန္းခ်ီကားေတြအေၾကာင္းေျပာဖို႔ရာ၊ ပီက်ဲ(ရ္)ဘု(ဂ္)မွာေနခဲ့ရတဲ့ ဘ၀အေၾကာင္းေျပာဖို႕ရာ အေဖာ္မရွိပါဘူး။ ေအာ္ အိမ္နီးနား ဖိနပ္ျပင္ဆရာရဲ႕သမီး မာညဳရွကာ-ကေတာ့ေန႔တိုင္းလာပါတယ္၊ ေရတြင္းကေနေရခပ္ေပးတယ္၊ ၾကမ္းတိုက္ေပးတယ္၊ ေရေႏြးအိုးထဲေရျဖည့္ေပးပါတယ္။ ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ-က ရိတိတိျဖစ္ေနတဲ့ လက္အိတ္ေတြ၊ အမည္းေရာင္ ဦးထုပ္မွာ တပ္တဲ့ သစ္ကုလားအုတ္ငွက္ေမႊးေတြကို လုပ္အားခသေဘာေပးပါတယ္။

- အင္း ဒါေတြ ငါကဘာလုပ္ရမွာလဲ၊ အေပါင္ဆိုင္ကိုပဲ သြားပို႔ေတာ့မယ္ဆိုၿပီး၊ ေပးတာေတြယူၿပီး မာညဳရွကာ-ထြက္သြားတာပါပဲ။

တစ္ခါတစ္ရံမွာေတာ့ ပိန္ပိန္ပါးပါး ဆံပင္နီက်င္က်င္နဲ႔ အဖုိးႀကီး က်ိဟြန္-လာတတ္ပါတယ္။ ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ-ရဲ႕အေဖ ပိက်ဲ(ရ္)ဘု-ကေနေရာက္လာတာ၊ ၿပီး ဒီအိမ္ႀကီးကို ေဆာက္တာေတြကို သူကေတာ့မွတ္မိေနပါေသးတယ္။ အဲဒီတုန္းက က်ိဟြန္-က ကေလးပဲရွိေသးတာဆိုေပမယ့္ အဲဒီပန္းခ်ီဆရာႀကီးကိုေလးစားတာကေတာ့ တစ္ဘ၀လုံးပါ။

နာစက်ာ- ဆိုတာက ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ-ရဲ႕သမီးပါ။ အမ်ိဳးရင္းဆိုလို႔ တစ္ေယာက္တည္းရွိေတာ့တဲ့ သမီးပါ။ သူကေတာ့ အေတာ္အတန္ေ၀းတဲ့ လီနင္ဂရက္ၿမိဳ႕မွာေနပါတယ္။ လြန္ခဲ့တဲ့ႏွစ္ကပဲ ဒီရြာကို ေနာက္ဆုံးအေခါက္ေရာက္တာပါ။ ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ-က သူ႔သမီး အခုအခ်ိန္မွာ သူ႔အတြက္ အခ်ိန္မေပးႏိုင္တာ သိပါတယ္။ လူငယ္ေတြဆိုတာက ကိုယ့္အလုပ္ေတြနဲ႔ကိုယ္၊ ၿပီးေတာ့ နားမလည္ႏိုင္ေလာက္တဲ့ စိတ္၀င္းစားမႈေတြနဲ႔ပါ။ မေႏွာက္ယွက္တာပဲ ေကာင္းပါတယ္။ ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ-က အဲဒါေၾကာင့္ သူ႔သမီးအေၾကာင္းကို ေန႔တိုင္းေတြးမိေပမယ့္ စာကို ေရးခဲပါတယ္။ ခ်ိဳင့္၀င္ေနတဲ့ အိပ္ရာကုတင္အဖ်ားနားမွာ သူ တိတ္တိတ္ကေလးထိုင္ေနတာမ်ား၊ တိတ္ဆိတ္လြန္းလို႔ ႂကြက္ေတြဆို မီးဖုိကေနေဆာင္ထြက္ေျပးၾကပါေလေရာ။

နာစက်ာဆီက စာဆိုတာကလည္း မလာပါဘူး၊ ႏွစ္လသုံးလရွိရင္ တစ္ခါေလာက္ေတာ့ စာပို႔သမားေလး ဗာစီလိ-က ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ-ဆီကို သူ႔သမီးလႊဲေပးတဲ့ ႐ူဘယ္ ႏွစ္ရာေလာက္ကို လာပို႔ေပးတတ္ပါတယ္။ ဗာစီလိ ျပန္သြားရင္ မိႈင္မိႈင္ေတြေတြနဲ႔ ပိုက္ဆံေတြကို လက္ထဲမွာ ကိုင္ၿပီး ထိုင္ေနတတ္ပါတယ္။

ေအာက္တိုဘာ လကုန္ေလာက္္ ညတစ္ညမွာ သံ႐ိုက္ၿပီးေတာ့ပိတ္တာၾကာၿပီျဖစ္တဲ့ ၿခံထဲက တံခါးကို တစ္ေယာက္ေယာက္တံခါးေလာက္ေခါက္ပါတယ္။ ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ-လည္း စိတ္ေတြ ကေယာက္ေျခာက္ျခားျဖစ္ၿပီး၊ အဲဒီႏွစ္မွာပထမဆုံး အိမ္ထဲကထြက္လာခဲ့တယ္။ ေျဖးေျဖးခ်င္း တစမ္းစမ္းနဲ႔သြားရတာပါ။ တံခါးနားေရာက္ေတာ့ကာ တိုးတိုးေလးနဲ႔ - ဘယ္သူလဲ။ ဆိုၿပီးေမးပါတယ္။

တံခါးေနာက္ကြယ္ကေနၿပီး ဘယ္သူမွ မေျဖပါဘူး။ စိတ္ထဲကထင္လို႔ေနမွာပါဆိုၿပီး ေနာင္ျပန္လွည့္လာလိုက္တယ္။ - ဒီေဆာင္းေတာ့ အေမ မေက်ာ္ႏိုင္ေလာက္ေတာ့ဘူးကြယ္။ တစ္ရက္ေလာက္ျဖစ္ျဖစ္သမီးလာခဲ့ပါဦး။ - ဆိုၿပီး အဲဒီညပဲ နာစက်ာဆီကိုစာေရးပါတယ္။

နာစၾကာက ပန္းခ်ီပညာရွင္မ်ားအသင္းမွာ အတြင္းေရးမႈးလုပ္တာပါ။ အေမ့ဆီကလာတဲ့စာကို ဖတ္မၾကည့္ဘဲ - စာေရးတယ္ဆိုေတာ့ အသက္ရွင္ေနေသးသေပါ့ - ဆုိၿပီး လက္ကိုင္အိတ္ထဲကို ထိုးထည့္လိုက္ပါတယ္။

အလုပ္ၿပီးေတာ့လည္း ပန္းခ်ီဆရာေလး တိမိုဖ်ယ္ရယ္(ဗ္)ရဲ႕ ပန္းခ်ီအလုပ္ခန္းကို သြားပါတယ္။ ၿပီး ပန္းခ်ီျပခန္းအတြက္ ပန္းခ်ီကားေတြနဲ႔ ႏွစ္ပတ္ေလာက္ အလုပ္႐ႈပ္ေနေတာ့တာပါပဲ။ ျပခန္းဖြင့္ပြဲအၿပီး၊ ေဆြးေႏြးပြဲေတြလုပ္ေနတုန္းမွာ တံခါးေနာက္ကြယ္မွာ အျမန္စာပို႔သမားေလးက ေၾကးနန္းစာေပးပါတယ္။
- ကားက်ာ* ဆုံးကာနီးၿပီး။
- က်ိဟြန္။ -
ဘယ္က ကားက်ာ-ပါလိမ့္။ စဥ္းစားရင္းနဲ႔ ျပန္ပို႔ရမယ့္လိပ္စာကို ဖတ္ၾကည့္ေတာ့ - ဇာဘိုရယ္-တဲ့။
*ကားက်ာ- ဆိုတာက ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ -ကို ခင္မင္သူေတြကေခၚတဲ့နာမည္ပါ။

%%%%% ဒီလိုနဲ႔ က်ိဟြန္ စာတိုက္ကိုေရာက္ေတာ့၊ ေၾကးနန္းစာရြက္အလြတ္တစ္ရြက္ကို ယူၿပီး မညီမညာလက္ေရးႀကီးနဲ႔ စာတခိ်ဳ႕ေရးပါတယ္။ ၿပီး သူ႔ဟာသူေရးထားတဲ့ ေၾကးနန္းစာရြက္ကို ေခါက္ၿပီး၊ ဦးထုပ္ထဲကိုထည့္ ေလးတိေလးကန္နဲ႔ ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ ဆီကိုထြက္လာပါတယ္။

-ေရာ့ ဒီမွာ - ဆိုၿပီး က်ိဟြန္က သူ႔ကိုယ္တိုင္ေရးထားတဲ့ ေၾကးနန္းစာကိုထုတ္ၿပီး ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ-ကိုေပးပါေလေရာ။ ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ-ဆိုတာက အိပ္ရာထဲလဲေနတာ ဆယ္ရက္ေလာက္ရွိၿပီ။ ဒါေပမယ့္ ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ-က ေၾကးနန္းစာကိုမယူပါဘူး။

- ဖတ္ျပလိုက္ပါ။ သူက မ်က္လုံးကေကာင္းတာမွ မဟုတ္တာ။- လို႔ မာညဳရွကာက က်ိဟြန္းကိုေျပာပါတယ္။ က်ိဟြန္းက ေၾကာက္လန္႔စြာနဲ႔ တခ်က္ၾကည့္ၿပီး၊ ေျခာက္ကပ္ကပ္ မရဲမရင့္ေလသံနဲ႔ ဖတ္ပါေရာ။
- ေနပါဦးအေမရယ္၊ သမီးထြက္လာပါၿပီ။
- အၿမဲခ်စ္ေနတဲ့ ေမေမ့ရဲ႕ သမီး နာစက်ာ။ -

- မလုိပါဘူး က်ိဟြန္ရယ္၊ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။ - တိုးတိုးေလးနဲ႔ ေျဖးေျဖးေလးေျပာၿပီး ကာက်ယ္ရီနာ ပ်ယ္သ႐ိုဗနာ နံရံဖက္ကို လွည့္သြားပါတယ္။ တကယ့္ကို ျဖဴဖတ္ျဖဴေရာ္နဲ႔ ေသးေသးေကြးေကြးခႏၶာကိုယ္ေလးက မလႈပ္မယွက္နဲ႔ အိပ္ေပ်ာ္ေနသည့္အလားျဖစ္ေနပါေတာ့တယ္။

Read more...

Mikhail Lermontov

>> Friday, March 7, 2008


မီဟိုင္း(လ္) လယ္(ရ္)မြန္ေတာ့(ဗ္) (၁၈၁၄-၁၈၄၁) က ႐ုရွားရဲ႕ အေက်ာ္အေမာ္ကဗ်ာဆရာတစ္ဦးပါ။ ပုရွကင္ေသဆုံးၿပီးေနာက္ပိုင္းေခတ္မွာ ထင္ရွားတဲ့ကဗ်ာဆရာပါ။ သူက ႏွစ္ေယာက္ခ်င္းစိန္ေခၚေသနတ္ပစ္လို႔ ေသဆုံးသြားရတာပါ။ သူေသဆုံးခ်ိန္မွာ သူဟာ ၂၇-ႏွစ္သာရွိေသးေပမယ့္၊ သူ႔ရဲ႕ဖန္တီးမႈ ကဗ်ာေတြ၊စာေတြကေတာ့ ယေန႔ေခတ္အထိ ႐ု႐ွားစာေပအေပၚမွာ လႊမ္းမိုးမႈရွိတယ္လို႔ဆိုပါတယ္။ သူ႔ကဗ်ာတပုဒ္ကို ႀကိဳးစားၿပီး ဘာသာျပန္ထားပါတယ္။

ပ်င္းရိစြာနဲ႔၀မ္းနည္းစြာ

ပ်င္းရိစြာနဲ႔၀မ္းနည္းစြာ၊ ဘယ္သူ႔ကိုမွလည္း ႏႈတ္မဆတ္
အသည္းခိုက္ေလာက္ေအာင္ ၀မ္းနည္းရတဲ့ကာလပါ။
ဆုေတာင္းေတြ! အသုံးမ၀င္စြာ၊အစဥ္အၿမဲပဲ ဘာ့အတြက္ ဆုေတြေတာင္းမွာလဲ၊
ကုန္လြန္ခဲ့တယ္ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ၊ အေကာင္းဆုံးေသာႏွစ္ေတြပါ။
အင္း …ေနာက္တစ္ေယာက္ကို ခ်စ္ဖို႔လား၊
ခဏတာခ်စ္ဖို႔ရာ အားမထုတ္ႏိုင္ေသးပါ၊
ထာ၀ရခ်စ္ဖို႔ရာ မျဖစ္ႏိုင္ေတာ့ပါ။
ကိုယ့္ဘ၀ကို ျပန္းေငးတဲ့အခါ၊ အတိတ္ရဲ႕ေျခရာေတြ မက်န္ေတာ့ပါ၊
ေပ်ာ္ရႊင္မႈမ်ားစြာ ပူေဆြးမႈမ်ားစြာ ဟိုးအေ၀းမွာ မႈန္း၀ါး၀ါးသာ က်န္ေနခဲ့ေတာ့တာ။
အေဆာတလ်င္လား၊ ေနာက္က်စြာလား
ရမက္ဆိုတဲ့ ခ်ိဳၿမိန္ေရာဂါ၊ က်ိဳးေၾကာင္းဆင္ျခင္ရင္းနဲ႔ ကြယ္ေပ်ာက္ဆုံး။
ေသြးေအးေအးနဲ႔ ေဘးပတ္၀န္းက်င္ကို ေငးလိုက္တဲ့အခါ
ဘ၀ဆိုတာ ဒီလို ေဟာင္းေလာင္းျဖစ္ေနတဲ့ မိုက္႐ိုင္း ဟာသတစ္ခုပါ။

႐ုရွားလိုလည္း ဖတ္လိုသူေတြဖတ္ရေအာင္တင္လိုက္ပါဦးမယ္။

Михаил Юрьевич Лермонтов

И СКУЧНО И ГРУСТНО


И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды...
Желанья!., что пользы напрасно и вечно желать?..
А годы проходят -- все лучшие годы!
Любить... но кого же?., на время -- не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? -- там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и все там ничтожно...
Что страсти? -- ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, --
Такая пустая и глупая шутка...

Read more...

ေဟာင္လိုက္ၾကပုံမ်ား

>> Wednesday, March 5, 2008


Woof is the conventional representation in the English language of the barking of a dog. As with other examples of onomatopoeia or imitative sounds, other cultures "hear" the dog's barks differently and represent them in their own ways. Some of the equivalents of "woof" in other European and Asian languages are as follows:
* English - woof, woof; ruff, ruff; arf, arf (large dogs and also the sound of sea lions); yap, yap (small dogs); bow-wow
* Albanian - ham, ham
* Arabic - hau, hau; how how (هو هو)
* Armenian - haf, haf
* Basque - au-au, txau-txau (small dogs), zaunk-zaunk (large dogs) and jau-jau (old dogs)
* Bulgarian - bau-bau (бау-бау); jaff, jaff (джаф-джаф)
* Catalan - bau, bau
* Chinese, Cantonese - wow, wow (汪汪)
* Chinese, Mandarin - wang, wang
* Croatian - vau, vau
* Czech - haf, haf
* Danish - vov, vov
* Dutch - waf, waf; woef, woef (phonetically equivalent to woof woof)
* Esperanto - boj, boj
* Estonian - auh, auh
* Finnish - hau, hau; vuh, vuh
* French - ouah, ouah; ouaf, ouaf
* German - wuff, wuff; wau, wau
* Greek - ghav, ghav (γαβ γαβ)
* Hebrew - hav, hav
* Hindi - bho, bho
* Hungarian - vau, vau
* Icelandic - voff, voff
* Indonesian - guk, guk
* Irish - amh-amh
* Italian - bau, bau
* Japanese - wan, wan (ワンワン)
* Korean - meong, meong (mung mung) (멍멍) [mʌŋmʌŋ]
* Latvian - vau, vau
* Lithuanian - au, au
* Norwegian - voff, voff
* Persian - vogh, vogh
* Polish - hau, hau
* Portuguese - au, au; ão-ão (nasal diphthong); béu-béu (toddler language); cain-cain (whining)
* Romanian - ham, ham or hau, hau
* Russian - gav, gav (гав-гав)
* Serbian - av, av
* Slovak - haf, haf or hau, hau
* Slovenian - hov, hov
* Spanish - guau-guau; jau, jau
* Swedish - voff, voff; vov, vov
* Tagalog - ow ow
* Thai - hoang, hoang
* Turkish - hav, hav
* Ukrainian - гав гав, hau hau; дзяв дзяв, dzyau dzyau (small dog)

ျမန္မာလိုဆိုရင္ေတာ့ ေခြးေတြက ၀ုတ္၀ုတ္ လို႔ေဟာင္ပါတယ္ဗ်။
အေပၚက ေဟာင္သံေတြကေတာ့ ၀ီကီကယူထားတာပါ။

Read more...

Rooster

>> Sunday, March 2, 2008

Cocks generally tend to wail when they are distressed or in heat. The sound made by the cock is spelled onomatopœically as "cock-a-doodle-do" in English, but otherwise in some other languages, such as: Arabic kookookoo-koo, Bulgarian кукуригу (kukurigu), Catalan Co-co-ro-co, Chinese goh-geh-goh-goh, Croatian ku-ku-ri-ku Czech kykyrikí, Danish kykeliky, Dutch kukeleku, Esperanto kokeriko, Estonian kukeleegu or kikerikii, Faroese kakkulárakó, Filipino Tik-ti-la-ok, Finnish kukkokiekuu, French cocorico, German kikeriki, Greek kikiriku, Gujarati kuk-de-kuk, Hebrew ku-ku-ri-ku, Hindustani kuk-roo-koon or kuk-roo-kroon, Hungarian kukurikú, Indonesian kukuruyuk, Italian chicchirichì, Japanese ko-ke kokkoh, Korean k'ok'iyo, Lithuanian ka-ka-rie-ku, Latvian ki-ke-ri-gū, Maltese kukoriku, Norwegian kykkeliky, Persian ququliqu, Polish kukuryku, Portuguese Có có ró có, Romanian cucurigu, Russian ку-ка-ре-ку (ku-ka-rye-ku), Sanskrit काक (kāka), Serbian ku-ku-ri-ku, Slovak kikirikí,Slovene kikiriki, Spanish qui-qui-ri-qui', Swahili KokoRikoo koo, Swedish kuckeliku, Tamil ko-ka-ra-ko, Thai yeki-yeki-yek, Turkish üü-ürü-üüü, Urdu kuk roo kroon, and Vietnamese ò-ó-o-o.

ျမန္မာလိုဆိုရင္ေတာ့ ၾကက္ဖႀကီးက ေအာက္အီးအီးအြတ္ လို႔တြန္ပါတယ္ဗ်။
အေပၚကတြန္သံေတြကေတာ့ ၀ီကီ ကေန ကူးယူထားတာပါ။

Read more...

Google-analytics

StatCounter


Online Users

Shinystat

Ad

  © Blogger templates Shiny by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP